Tags: английский

witch

"Кровь, пот и пивЫ" (с)

Ойнимагу, я уже просто не знаю, то ли ржать над собой, то ли плакать )))
Сейчас захожу на фейсбучек, и вот что там вижу:
Collapse )

По-моему, реакция всякого нормального человека, не лишенного доли здоровой иронии - немедленно съехать пацтол, и там в продолжительных муках скончаться от смеха. Потому что вот это создание все-таки в высшей степени сложно воспринимается в роли писателя )))
Что же делаю я? Разумеется, я немедленно делаю стойку и начинаю прикидывать, кого попросить посодействовать с приобретением сабжа. По-моему, мне не книгу пора покупать, а намордник, после чего добровольно сдаваться для опытов в какую-нибудь экспериментальную клинику )))
Все, все понимаю. И Роулингс в ипостаси писателя дико меня забавляет, и душу терзают сомнения - а ну, как откроешь, а там внутри - комиксы? )) Но... я бессильна. Вот смотрю на обложку, и здравый смысл на глазах улетучивается ))
А я ведь как раз с грустью думала, что без достойного стимула английский мой никогда не продвинется, и где бы взять текст, над которым будет не скучно корпеть. Ну вот мне и стимул. Слово "достойный" опустим для верности, а все остальное - практически как по заказу ))

Други, к кому можно будет в мае прийти на поклон? А то ведь я не умею с амазона заказывать!
В идеале бы заказать из Москвы и к вам на дом, ибо очень не хочется лишние пересылки оплачивать и меня муж убьет, если увидит, на что я трачу семейный бюджет :)
witch

(no subject)

Англоговорящие френды, пособите пожалуйста с переводом статьи! Похоже, я слишком давно не брала в руки шашек... Думала щаз ка-ак все быстренько сделаю, выложу виде готовой конфетки и приготовлюсь принимать комплименты от восхищенных читателей )))
А оказалось, я как та собака, которая все понимает, но не может сказать ))) Особенно трудно дается эта по-техасски вульгарная разговорная речь. В общем мой перевод пока больше напоминает вольное изложение, и я его даже не стала выкладывать, чтобы не очень позориться. А пока прошу помощи по отдельным кускам. Это оригинал, я выделила жирным все непонятные пассажи, а также одну фразу, в которую от счастья поверить боюсь )) С Юингом разобралась самостоятельно, это персонаж культового американского сериала - я потом объясню, в чем тут соль.
Заранее спасибо за помощь!

'Regular dude' Richard Rawlings just might be Dallas' 21st-century J.R. Ewing

By BRENTNEY HAMILTON
Special Contributor
Published: 30 December 2014
Collapse )
curious cat

(no subject)

Животрепещущее. Слушайте, а вот когда америкосы в своей фантастически лаконичной манере пишут 12/8 - это что значит, восьмого декабря или двенадцатого августа?
curious cat

(no subject)

Очень странная штука со мной происходит в плане английского. Будто побывала на сеансе гипноза, и в голове повернулся какой-то рубильник. Точнее, сняли предохранитель, который там раньше стоял.

То ли это воздействие кучи просмотренных фильмов и голоса Килмера ах, деффачки, у него ТАКОЙ голос!.. (по понятным причинам с ним я стараюсь на языке оригинала смотреть), то ли просто последняя капля в переполненной чаше сознания. Но качественный скачок точно есть, я его прямо вот чувствую! Потому что...

Первое. Последние пару недель я регулярно вижу сны на английском.
Collapse )
witch

(no subject)

During the last few nights I've been speaking English in a dream. Yeah, It's my truly current nightmare!! I even translate my "russian-speaking" visions into English. While a dream, I've did very well, but when I awake I uderstand that it was only a dream ((
So, I started sleep badly. Be certain, I must do something whit my "english obsession" until I didn't go completely mad ))) What do you think, is it a right way?..
Please, speak to me in English a little! Or a little moreore... I know, I make a lot of mistakes because it was too long break from my study. Don't be hard on me :)

And here is my first question: do you even get at the meaning of this great composition? %))) Probably is not everything so dark for me if you can?..
witch

(no subject)

Папа дал совет освежить схожую по лексике и общему настроению "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой - повнимательнее присмотреться к художественным приемам, которые переводчик использует. Классный совет! Я с удовольствием перечитала и восхитилась, насколько изящно и ловко (причем безупречно культурными средствами) передана неизобретательная английская ругань. Причем примерно понятно, какие слова за какой русской фразой скрываются. Не удивлюсь, если русский перевод превосходит оригинал по общему качеству.

С той же целью папа предложил пересмотреть еще "Джея и Молчаливого Боба". Там лексика более энергичного свойства (скорее разговорная, чем литературная), тем не менее это еще один пример блестящего перевода американских вульгаризмов на русский.
А вообще-то он меня очень хвалил, говорит - хорошо получается.
witch

INXS - Hear that Sound

Я люблю эту шаманскую песню.
У нее очень простые слова, оказавшиеся неожиданно заковыристыми для перевода. В этом весь Майкл: как хочешь, так и понимай его, демона. Очень возможно, что я понимаю неправильно, излишне романтизирую, но все-таки кажется, что "my selfish ways" в данном случае читать нужно как "жизненный путь". Путь подошел однажды к концу, а голос - остался.



Под катом - мой вольный перевод (стараюсь передать общий смысл, как я его понимаю). Как человек, знающий язык крайне примерно, могу ошибаться! Поэтому замечания принимаются с благодарностью.

Hear that Sound (INXS, Х, 1990)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss

Collapse )
witch

INXS - The Messenger (мой перевод)

Вот так мозгами и едут. Причем как те, кто такие стихи сочиняет, так и те, кто их потом слушает. Либо это до такой степени бессмысленный бред, что каждый в нем видит свое - как при тестировании по методу Роршаха. Либо... да нет, у меня больше нет вариантов.

Только все равно этот Хатченс - какой-то шайтан.
Данная песня крутилась в моей голове ровно месяц. Хотя я перевода, заметьте, не знала. Вообще музыку в последнее время почти что не слушаю. Стала читать текст и вздрогнула: песенка-то спецом для меня...

The Messenger (INXS, Full Moon, Dirty Hearts, 1993)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss

Collapse )
witch

Несколько дурацких вопросов

Почему в английском принято все слова в названиях песен и фильмов писать с большой буквы, и выглядит это совершенно нормально ("The King's Speech"). Но если попытаться повторить этот момент в переводе на русский, смотреться будет абсолютно по-идиотски? ("Королевская Речь" - каково?)

С другой стороны, англичане, насколько я поняла, не употребляют кавычки, у них вместо кавычек те самые заглавные буквы. А мы-то употребляем!
И еще. Правильно я понимаю, что даже в названиях артикли должны быть написаны с маленькой? Или предлоги и местоимения - тоже? Как, например, правильно оформить в тексте название песни "Every Word Was A Piece Of My Heart"?

Что касается названий песен, я вообще много лет думала, что заглавные буквы в названиях файлов обусловлены спецификой работы программок-конвертеров типа CDex, перекидывающих музыку из wav в mp3, пока не поняла, что у них это просто традиция.
Кстати, во французском ситуация аналогичная?


Но больше всего ненавижу, когда в переводе на русский имена оставляют нетронутыми. Например, "Вчера я был на концерте Bruno Pelletier". Я даже не знаю, какими словами обозвать это явление, смотрится по-настоящему дико, и при чтении лично меня раздражает не меньше, чем отсутствие пробелов после знаков препинания, или даже голый капслок.
А вот если имеется в виду не имя, а название группы (допустим, Aerosmith), латиница смотрится уже совсем по-другому. В отдельных случаях разница бывает откровенно критична, как на примере моих ненаглядных Bon Jovi, где "Bon Jovi" одновременно является и творческим псевдонимом фронтмена, и названием группы, т.е. в зависимости от того, как это будет написано, окружающие смогут понять, имеешь ли ты в виду всю группу или только их вокалиста.