Tags: переводы

witch

Ричард Роулингс: "обычный чувак" или Джей Ар Юинг 21-го века?

С переводом возиться замучилась, поэтому просто выкладываю, что у меня получилось.
Хороший материал, интересный. И очень заметно, что автор - мой коллега по дурке по увлечению, точнее "моя" ))) Но к сожалению у тетечки неважно со стилем, так что отдельные  шероховатости мне даже пришлось подправлять. Что же до заголовка - рекомендовала  бы девушке пересмотреть "Корабельные новости" (деревня спасена от страшного шторма", ну и так далее )))
Однако в целом статья мне внезапно понравилась. Что совершенно логично, иначе бы я за нее не взялась ;)
Желаю приятного чтения!





Collapse )

Перевод mishonet
За помощь по нескольким трудными местам моя благодарность товарищам lienel и le_successeur


Буду признательна за комментарии и замечания как по переводу, так и по содержанию :)
witch

INXS - It Ain’t Easy (мой перевод)

Одна из моих самых, самых-самых любимых вещей INXS.

Даже не могу объяснить, почему это так: просто слушаю, слушаю эту скороговорку и млею от удовольствия. Могу слушать по кругу по несколько раз, потом выключить, а через часик опять запустить и опять улыбаться, как в первый. Тащусь, откровенно тащусь от этого утонченного сарказма, от вкрадчивых, тающих интонаций, полных какой-то нечеловеческой неги и уже откровенно драконьей издевки.
Да за одну только "hey now (yeah) I said hey now" можно смело душу продать, я считаю, чтобы снова и снова слушать ее в таком исполнении и вместе со всем, что сумел вложить Майкл в шесть простых и коротких слогов.
О-бо-жа-ю! (с) - как сказал бы в такой ситуации один мой знакомый квебекуа :)

Под катом - песня, текст и мой перевод. Это и правда непросто (в этом я с ним совершенно согласна), но больше голову ломать все равно не могу, выкладываю уж что получилось. Все равно адекватно перевести этот текст невозможно - как ни сделай, в любом случае будет пропущено через призму восприятия переводчика. Английскую сказку про трех слепых мышат честно прочла (теперь буду знать, что это за мыши такие из "Шрека"))))
В целом поняла ее так:


It Ain’t Easy (1992)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss

Collapse )
witch

(no subject)

Папа дал совет освежить схожую по лексике и общему настроению "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой - повнимательнее присмотреться к художественным приемам, которые переводчик использует. Классный совет! Я с удовольствием перечитала и восхитилась, насколько изящно и ловко (причем безупречно культурными средствами) передана неизобретательная английская ругань. Причем примерно понятно, какие слова за какой русской фразой скрываются. Не удивлюсь, если русский перевод превосходит оригинал по общему качеству.

С той же целью папа предложил пересмотреть еще "Джея и Молчаливого Боба". Там лексика более энергичного свойства (скорее разговорная, чем литературная), тем не менее это еще один пример блестящего перевода американских вульгаризмов на русский.
А вообще-то он меня очень хвалил, говорит - хорошо получается.
witch

INXS - The Stairs - перевод

Одна из самых значимых для меня вещей INXS. Текст этой песни живет у меня в голове вот уже около года. Я ее хорошо понимаю, и я ее чувствую, потому что это мое - мой способ ощущения времени и ушедших людей.
Но толком перевести не могу. Помогите пожалуйста.


The Stairs (INXS, X, 1990)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss

Collapse )
witch

INXS - Hear that Sound

Я люблю эту шаманскую песню.
У нее очень простые слова, оказавшиеся неожиданно заковыристыми для перевода. В этом весь Майкл: как хочешь, так и понимай его, демона. Очень возможно, что я понимаю неправильно, излишне романтизирую, но все-таки кажется, что "my selfish ways" в данном случае читать нужно как "жизненный путь". Путь подошел однажды к концу, а голос - остался.



Под катом - мой вольный перевод (стараюсь передать общий смысл, как я его понимаю). Как человек, знающий язык крайне примерно, могу ошибаться! Поэтому замечания принимаются с благодарностью.

Hear that Sound (INXS, Х, 1990)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss

Collapse )
witch

INXS - The Messenger (мой перевод)

Вот так мозгами и едут. Причем как те, кто такие стихи сочиняет, так и те, кто их потом слушает. Либо это до такой степени бессмысленный бред, что каждый в нем видит свое - как при тестировании по методу Роршаха. Либо... да нет, у меня больше нет вариантов.

Только все равно этот Хатченс - какой-то шайтан.
Данная песня крутилась в моей голове ровно месяц. Хотя я перевода, заметьте, не знала. Вообще музыку в последнее время почти что не слушаю. Стала читать текст и вздрогнула: песенка-то спецом для меня...

The Messenger (INXS, Full Moon, Dirty Hearts, 1993)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss

Collapse )
witch

Wild Life & Bitter Tears - перевод

Семечки... Это было просто! Вот думаю - потренироваться еще, или дерзнуть, перейти к непереводимым гораздо более сложным последним альбомам, перевод которых и является основной моей целью на данный момент?

Ну а пока - пара жизнерадостных песенок из двух легендарных альбов INXS.
"Bitter Tears" беспрекословно люблю во всех ее видах - и жто одна из первых вещей INXS, мною услышанных. Музыки, ритм, настроение... да и текст оказался весьма симпатичным.

Wild Life (INXS, Kick, 1987)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss

Collapse )

Bitter Tears (INXS, X, 1990)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss

Collapse )

И на этом объявляю небольшой перерыв.
Иначе я просто рискую исчерпать запасы терпения моих великодушных и советчиков: сколько можно уже, каждый день по несколько текстов выкладывать...
witch

This Time - перевод

Извиняюсь, пока не получается ответить на комменты - сегодня сижу с ноутбука. Тут даже почты нет. Поэтому с горя - еще один перевод.
Такими темпами я скоро закончу весь "Listen Like Thieves"!
Четыре песни готовы, так что за исключением инструменталок осталось перевести только пять. Получается, что даже просто для комплекта необходимо доделать :)

Почему начала именно с "Listen..."? Наверное, в дискографии INXS это первый из по-настоящему мною любимых альбомов. Вещи, написанные до 85-го года я люблю избирательно, и слушаю эти альбомы под настроение - многовато в них для меня электроники, да и фанк-база слишком навязчива. А вот для "Listen..." настроение найдется всегда, как и для большинства более поздних работ.

Красивая песня. Пусть будет лайв. Не под катом - сознательно.
А ниже - клип и мой перевод.
И - да. И стихи, и музыка - Эндрю.





This Time (INXS, Listen Like Thieves, 1985)

Lyrics and music: Andrew Farris
Collapse )
witch

Listen Like Thieves - перевод

На самом деле многое в этом тексте мне непонятно.
Боюсь, по незнанию снова наделала кучу ошибок...
Если так, то ничего не останется, как с позором ретироваться, обратившись к переводу первых альбомов, т.е. к песням с такими названиями, как "Spy of Love", "On a Bus", "In Vain", "Body Language" и прочим незатейливым образцам фанк-рока эпохи восьмидесятых :))
С трепетом ожидаю вердикта! Уж больно неохота "Spy of Love" переводить )))



Listen Like Thieves (INXS, Listen Like Thieves, 1985)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss, Garry Gary Beers

Collapse )
witch

Burn for You - перевод

Алена преводит Хатченса. Джейн переводит Хатченса. А я чем хуже? Я тоже хочу Хатченса переводить! ))
А то совсем запустила переводы... Не дело это. Соскучилась!

И в первую очередь - Burn for You, разумеется :) Ибо после того, что было у нас с этой песней, было бы просто нелепо не заинтересоваться ее содержанием )))

Совсем молоденький Майкл и один из ранних альбомов INXS.
Клип, лайв и мои восторги от песни живут по этому адресу:
http://mishonet.livejournal.com/752360.html
А здесь живет перевод.
И если я где-то ошиблась, обязательно тыкайте носом!


Burn for You (INXS, The Swing, 1984)

Lyrics: Michael Hutchence
Music: Andrew Farriss

Collapse )